Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco
Dublin Core
Título
Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco
Descripción
"Este artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción, por lo general, han investigado casos occidentales, a partir de la década del 2000 se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de las autotraducciones de Ch’aska Anka Ninawaman (- Eugenia Carlos Ríos ) [quechua] y Dina Ananco [wampis], adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país."
Autor
Paola Mancosu
Fuente
Revista Chilena de Literatura, N° 109, 2024
Editor
Santiago [CL] : Universidad de Chile [UChile] : Facultad de Filosofía y Humanidades : Departamento de Literatura
Fecha
2024
Formato
pp. 227-254
Identificador
H_L_12501+
Archivos
Colección
Citación
Paola Mancosu, “Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco,” cendoc.chirapaq.org.pe, consulta 15 de abril de 2026, http://cendoc.chirapaq.org.pe/items/show/12963.
