Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco

Dublin Core

Título

Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco

Descripción

"Este artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción, por lo general, han investigado casos occidentales, a partir de la década del 2000 se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de las autotraducciones de Ch’aska Anka Ninawaman (- Eugenia Carlos Ríos ) [quechua] y Dina Ananco [wampis], adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país."

Autor

Paola Mancosu

Fuente

Revista Chilena de Literatura, N° 109, 2024

Editor

Santiago [CL] : Universidad de Chile [UChile] : Facultad de Filosofía y Humanidades : Departamento de Literatura

Fecha

2024

Formato

pp. 227-254

Identificador

H_L_12501+

Descarga

Archivos

H_L_12501+.jpg

Colección

Citación

Paola Mancosu, “Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco,” cendoc.chirapaq.org.pe, consulta 15 de abril de 2026, http://cendoc.chirapaq.org.pe/items/show/12963.