Poder y traducción coloniales : El nombre de dios en lengua de indios
Dublin Core
Título
Poder y traducción coloniales : El nombre de dios en lengua de indios
Descripción
"El descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo renacentista hacia las lenguas vernáculas. El hallazgo de nuevos pueblos con nuevas formas de hablar que no podían enmarcarse ya dentro de la sintaxis latina redundó en una masiva producción de gramáticas, diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, así como de sermonarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana traducidos a las mismas –no solo a las principales como el quechua, náhuatl o aimara sino a rarezas como el araucano, mosca o allentiac– para la evangelización y bautismo de sus hablantes. Cualquier intento de analizar los primeros contactos en el encuentro intercultural americano tiene que habérselas con esta cuestión de la traducción y con los debates que se dirimieron acerca de su oportunidad y conveniencia. A modo de precipitado o paradigma de todos ellos, cabe citar cómo se resolvió el problema colateral de verter el nombre del dios cristiano a las lenguas indígenas, problema al que se dieron soluciones muy distintas que el presente estudio solo pretende enunciar."
Autor
Esperanza López Parada
Fuente
Revista Chilena de Literatura, N° 85, 2013
Editor
Santiago [CL] : Universidad de Chile [UChile] : Facultad de Filosofía y Humanidades : Departamento de Literatura
Fecha
2013
Formato
pp. 129-156
Identificador
H_L_12503+
Archivos
Colección
Citación
Esperanza López Parada, “Poder y traducción coloniales : El nombre de dios en lengua de indios,” cendoc.chirapaq.org.pe, consulta 15 de abril de 2026, http://cendoc.chirapaq.org.pe/items/show/12965.
